En anglais, les étudiants sont amenés à consolider non seulement leur capacité à utiliser la langue à des fins de communication, mais également leur maîtrise des techniques fondamentales dans les domaines de la traduction et du commentaire littéraire. Afin de faire acquérir un niveau élevé de compréhension et d’expression, tant à l’écrit qu’à l’oral, l’enseignement s’appuie de façon privilégiée sur la lecture et l’étude de textes (extraits de nouvelles ou romans, pièces de théâtre ou poèmes), en vue de leur analyse et traduction. Les cours d’anglais en Lettres Supérieures représentent quatre heures hebdomadaires, divisées en cours de littérature et en cours de langue (version, thème grammatical & thème suivi).
Mme Quellier.
Le travail commencé en Lettres Supérieures se poursuit en Première Supérieure. Les 3 heures hebdomadaires du tronc commun sont consacrées à l’approfondissement des techniques de traduction, notamment la version, et à la maîtrise du commentaire littéraire en vue des épreuves du concours de l’ENS. En littérature, il s’agit d’enrichir leurs connaissances du roman anglais-américain du 19e siècle jusqu’à nos jours, à travers la lecture d’œuvres complètes ainsi que l’étude et l’analyse d’extraits variés.
Les étudiants en Khâgne ont également la possibilité de suivre l’option presse en anglais. 1h30 par semaine sont dédiées à l’analyse de l’actualité en langue anglaise. Il s’agit de s’ouvrir aux questions d’actualité, d’aborder les médias avec un regard critique et de débattre sur des sujets de société. Cette option prépare à une épreuve orale au concours de l’ENS. L’oral a donc une place primordiale. Chaque semaine des étudiants sont chargés de présenter, analyser et commenter un article de presse et d’animer des échanges, voire un débat, au sein du groupe.
Abigail Wahl Genon
L'objectif de ces deux années est de consolider votre maîtrise de la langue et votre autonomie mais aussi et surtout de vous faire découvrir et aimer la littérature, la civilisation et l'actualité de l'Espagne et de l'Amérique hispanophone et de susciter chez vous l'envie de lire en langue étrangère. Notre objectif est, bien entendu, la préparation aux différents concours proposés aux étudiants de classes préparatoires littéraires.
I) HYPOKHAGNE LVA et LVB, quelle différence?
La LVA est votre première langue : 4 heures de cours hebdomadaires --> 2 heures consacrées à la littérature de l'Espagne et des pays hispanophones d'Amérique Latine et 2 heures consacrées à la traduction et aux révisions grammaticales et lexicales (version, thème, grammaire).
- la LVB est votre deuxième langue : 2 heures de cours hebdomadaires obligatoires et 2 heures de spécialité, facultatives
A titre d'exemple, voici quelques-uns des thèmes ou courants littéraires susceptibles d’être abordés pendant l’année : le réalisme, la génération de 98, la génération de 27, le roman de l'après-guerre, le roman contemporain, le conte fantastique, le néo indigénisme, les romanciers sud-américains des années 70.
Qu'attend-on d'un étudiant d'hypokhâgne en LVA et LVB ?
- la correction linguistique est la première des exigences : la maîtrise des conjugaisons est indispensable dès la rentrée, l'apprentissage du lexique sera au centre de nos préoccupations. Je vous distribuerai en septembre un planning de révisions lexicales à partir du Bled.
- l'implication à l'oral pendant les cours est tout aussi indispensable pour mettre en place des automatismes et créer une dynamique de réflexion et d’écoute au sein du groupe. Le commentaire se construit à partir de vos interventions et de votre sensibilité.
- la réflexion sur des textes ou autres documents sera au cœur de l’apprentissage : commentaire organisé d'un texte littéraire à l’écrit ou à l’oral (khôlle), analyse cinématographique etc.
---
II) KHAGNE (deuxième année ou Première Supérieure)
- Cours commun obligatoire de LVA : 3 heures hebdomadaires : il s'agit de préparer une épreuve écrite de commentaire et version de 6 heures sur un texte littéraire ou portant sur l'histoire des idées.
- Cours de LVB (deuxième langue) : 2 heures hebdomadaires. Le travail est centré sur le commentaire d'un article de presse pour répondre à l'attente e t exigences des concours : ENS (épreuve uniquement orale) et Ecoles de commerce, essentiellement.
PROJET MENÉ AU COURS DE L’ANNÉE
Depuis quatre ans, nous participons au concours du jeune traducteur ligérien organisé par la Maison des écrivains étrangers et des traducteurs de Saint-Nazaire ( MEET).
Fondé sur le volontariat, ce concours de traduction s'adresse en priorité aux élèves qui manifestent un intérêt particulier pour les langues vivantes et la littérature et qui veulent s'essayer à un exercice différent de la version qu'ils ont pratiquée en cours soit par plaisir, ou par défi.
Cette année, l’écrivaine argentine, Selva Amada, nous propose de traduire sa nouvelle, El regalo.
Exemples :
H. DUPAS
Le Bulletin Officiel de l’Éducation Nationale stipule que l’enseignement des langues vivantes et cultures étrangères en classes préparatoires littéraires poursuit un double objectif dont les deux volets sont indissociables :
- faire acquérir aux étudiants, tant à l’écrit qu’à l’oral, un niveau élevé de compréhension et d’expression dans les langues qu’ils étudient ;
- leur donner une connaissance assurée des réalités culturelles étrangères correspondantes.
Pour atteindre ce double objectif, l’enseignement s’appuie de façon privilégiée sur la lecture et l’étude de textes, tant littéraires que journalistiques. L’enseignement doit donner à tous une compétence d’expression claire, structurée et conforme à un modèle reconnu dans les pays germanophones :
• à l’oral, le développement de la prise de parole en continu fait l’objet d’une attention et d’un entraînement spécifiques ;
• à l’écrit, l’effort porte sur la fluidité et l’articulation du propos.
Il est indispensable de se préparer durant l’été et de consolider les bases linguistiques, tant lexicales que grammaticales ; il est vivement conseillé de réviser les principales règles de grammaire (déclinaisons, prépositions, verbes forts, rection des verbes) et d’enrichir le vocabulaire afin d’entamer l’année dans les meilleures dispositions. À cet effet, on se procurera les ouvrages suivants :
• Jean-Pierre Vasseur, Le memento du germaniste, version complète (ouvrage de grammaire avec des exercices d’application non corrigés et une partie lexicale succincte), éd. J.-P. Vasseur, 1997, 120 pages
• Hervé Dupas, Deutsch-Tutor, L'allemand idiomatique et pratique (manuel de perfectionnement rassemblant 3000 tournures et phrases prêtes à l’emploi pour l’écrit et l’oral), Ellipses, 2019, 240 pages
Afin de consolider la maîtrise des faits de langue et d’enrichir le vocabulaire, il est recommandé de s’entrainer à la traduction du français vers l’allemand et de renforcer en premier lieu le lexique portant sur le vocabulaire de l’explication de texte. On pourra utiliser les ouvrages suivants (disponibles à la bibliothèque des CPGE) :
• Jean-Pierre Demarche, Le thème allemand systématique (1000 phrases de thème avec corrigés), Ellipses, 1986, 127 pages
• Hervé Dupas, Übersetzung Französisch-Deutsch. Le thème allemand thématique (1400 phrases de thème corrigées classées par thème), Ellipses, 2021, 224 pages
Par ailleurs, il convient de se familiariser avec la civilisation et l’actualité des pays germanophones en consultant régulièrement la presse, notamment sur internet (www. zeit.de; sz.de; faz.de; spiegel.de; welt.de; profil.at; nzz.ch, etc.), en allant sur le site de la Deutsche Welle (dw.de), riche en documents audio, vidéos et exercices d’apprentissage et sur le support Tatsachen über Deutschland (http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de).
Contribuant toutes au renforcement et à l’élargissement des compétences linguistiques, les activités pratiquées en cours sont diverses. De façon équilibrée et selon un ordre de priorité que le professeur détermine en fonction des besoins des étudiants qui lui sont confiés, ces activités font alterner ou combinent des exercices relevant de la typologie suivante, non limitative :
En Hypokhâgne (Première année) :
2 heures de cours hebdomadaires obligatoires
- révision et consolidation grammaticales (exercices divers)
- revues de presse orales : présentation et commentaire succincts d’articles récents
- analyse de textes (extraits d’œuvres littéraires ou de presse)
- traduction (orale et écrite) de phrases et de textes
- écoute, en vue de leur restitution (orale ou écrite) structurée et commentée, de documents sonores ou audiovisuels.
En Khâgne (Deuxième année) :
2 heures de cours hebdomadaires facultatifs de spécialité (commun avec le cours de renforcement d’Hypokhâgne)
- revues de presse orales
- analyse systématique d’articles de presse en vue de la préparation à l’épreuve orale des concours de l’ENS et des autres grandes écoles
- traduction (orale et écrite) de textes littéraires ou journalistiques
- analyse d’un ouvrage de littérature germanophone contemporaine, par ex. :
• Ferdinand von Schirach, Der Fall Collini, 2011
• Bernhard Schlink, Der Vorleser, 1995
• Friedrich Dürrenmatt, Der Besuch der alten Dame, 1956.
L’évolution des concours à l’entrée des IEP, les parcours suivis par nos étudiants dans ces filières, nous ont conduits à reconsidérer notre formation dite « Science Po », au niveau de la première année de Prépa. C’est toute la formation reçue en CPGE, dans les différentes disciplines, qui prépare aux concours des IPE, par le biais de la BEL, au terme de la Khâgne, et ce à un niveau L2 ou même L3, mais aussi aux études politiques et de management divulguées par Paris Dauphine ou l’ISMaPP. Nous vous invitons à prendre connaissance des témoignages des étudiants qui ont intégré ces écoles, dans la vidéo « Que sont-ils devenus? ».